Intanto bisognerebbe risolvere una questione grammaticale: I Lavinores o LE Lavinores? Mai capito... A me piacerebbe di più il maschile, ma solo per una questione eufonica.
Sia come sia, il Sas dla Para (nome ladino univoco) è un notissimo belvedere a cavallo tra il mondo ampezzano e quello marebbano. Sempre di Ladinia si tratta. Dal lago di Fodara, mezzo asciutto a fine stagione, ci siamo un po' persi tra i baranci ma seguendo labilissime tracce di guerra ormai quasi scomparse abbiamo poi raggiunto il sentiero molto più leggibile che sale da Fodara Vedla. Da lì alla cima, su per la dorsale orientale, c'è solo da faticare un po'. Per scendere abbiamo optato per la traversata, e quindi giù verso Forcella Lavinores (versante ovest) lungo una traccia bella ripida e sdrucciolevole che ha messo a dura prova le ginocchia.
La combriccola sulla cima, arrivata dopo di noi, faceva un po' troppa confusione. Quindi ci siamo spostati un po' a nord su una cima secondaria; a causa di ciò il settore tra il Col Bechei e Fanes non era più perfettamente in vista, quindi ho scelto di ometterlo dalla panoramica.
Meanwhile, a grammatical question should be resolved: Lavinores is masculine or feminine? Never known... I like the masculine more, only for an euphonic reason.
Nevertheless, the Sas dla Para (unique Ladin name) is a well-known belvedere between the Ampezzo and Marebban worlds (both ladinian). From the lake of Fodara, half dry at the end of the season, we got a bit lost among the baranci, but following evanescent war traces we finally reached the much more legible path coming up from Fodara Vedla. From there to the top, via the eastern ridge, there is only a bit of work to do. For going down we chose the summit crossing towards Forcella Lavinores (west side) along a steep and slippery track that hurted the knees.
The crowd on the top, which came after us, was a little too noisy. So we moved a little north to a secondary peak; due to this the sector between Col Bechei and Fanes was no longer perfectly in sight, so I preferrred to omit it from the overview.
|
 |
Kommentare
Kommentar schreiben